dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi

Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo.

Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Nicht an dem Feste, damit nicht etwa ein Aufruhr des Volkes entstehe.

Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!

denn sie sprachen: Nicht auf das Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entsteht!

Maar hulle het gesê: Nie op die fees nie, sodat daar nie miskien 'n oproer onder die volk kom nie.

Por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli''.

Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.

Říkali: Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nevzbouřil.

Thi de sagde: Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket.

Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.

cxar ili diris:Ne dum la festo, por ke ne estu tumulto de la popolo.

Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa.

Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.

Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.

perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.

I mea hoki ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.

Căci ziceau: ,,Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.``

но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.

Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan.

แต่เขาพูดกันว่า "ในวันเลี้ยง อย่าเพ่อทำเลย กลัวว่าประชาชนจะเกิดวุ่นวาย"

Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.

Babesithi ke, Makungabi khona ngomthendeleko, hleze kubekho isaqunge sabantu.

不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”

不過他們說:“不可在節期下手,免得引起民眾暴動。”

只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 乱 。

只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 亂 。


ScriptureText.com