et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.
Und er nahm den Kelch, sagte Dank und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
Toe neem Hy die beker, en nadat Hy gedank het, gee Hy dit aan hulle, en hulle het almal daaruit gedrink.
Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.
A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
Pak vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něho všichni.
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.
Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj cxiuj trinkis el gxi.
Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.
És vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;
Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.
Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
At siya'y dumampot ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay ibinigay niya sa kanila: at doo'y nagsiinom silang lahat.
แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณและส่งให้เขา เขาก็รับไปดื่มทุกคน
Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.
Wayithabatha nendebe, wabulela, wabanika; basela kuyo bonke.
又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。
又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 ; 他 們 都 喝 了 。