et hymno dicto exierunt in montem Olivarum

Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas.

Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.

Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

En toe hulle die lofsang gesing het, het hulle uitgegaan na die Olyfberg.

Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve.

A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.

Když zazpívali chvalozpěv, šli na Olivovou horu.

Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget

En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.

Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.

Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle.

És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére.

E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.

E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.

A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ratou ki Maunga Oriwa.

Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

At pagkaawit nila ng isang imno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.

เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้ว พระองค์กับเหล่าสาวกก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ

Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve.

Bakuba bevume ingoma yokubonga, baphuma baya eNtabeni yemiNquma.

他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。

他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。

他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 , 往 橄 榄 山 去 。

他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 , 往 橄 欖 山 去 。


ScriptureText.com