Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego

Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.

Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.

Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, doch nicht ich!

En Petrus sê vir Hom: Al sal almal ook aanstoot neem, dan tog nie ek nie.

Dhe Pjetri i tha: ''Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem''.

Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.

Tu mu Petr řekl: I kdyby všichni odpadli, já ne.

Men Peter sagde til ham: Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.

En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.

Sed Petro diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos, tamen ne mi.

Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.

Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.

E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.

Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.

Na ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa he te katoa, ko ahau e kore.

Petru i -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.``

Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bagama't mangatitisod ang lahat, nguni't ako'y hindi.

เปโตรทูลพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดใจ ข้าพระองค์จะไม่สะดุดใจ"

Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu nói người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.

Wathi ke uPetros kuye, Nokuba baya kukhubeka bonke, mna nakanye.

彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”

彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”

彼 得 说 : 众 人 虽 然 跌 倒 , 我 总 不 能 。

彼 得 說 : 眾 人 雖 然 跌 倒 , 我 總 不 能 。


ScriptureText.com