et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum

Comenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos!

Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!

und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!

en hulle begin Hom begroet: Wees gegroet, Koning van die Jode!

Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''.

I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.

a začali ho zdravit: Buď zdráv, židovský králi!

Og de begyndte at hilse ham: Hil være dig, du Jødernes Konge!

En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!

kaj ili komencis aklami lin:Saluton, Regxo de la Judoj!

Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!

És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!

Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.

e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!

Na ka anga ratou ka oha ki a ia, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!

Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``

и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

At nagpasimula silang siya'y batiin, Aba, Hari ng mga Judio!

แล้วเริ่มคำนับพระองค์พูดว่า "กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ"

rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!

aqale ukumbulisa, athi, Aa! Kumkani wamaYuda!

就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”

就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”

就 庆 贺 他 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !

就 慶 賀 他 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !


ScriptureText.com