et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.

Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.

Toe gee hulle Hom wyn met mirre gemeng om te drink, maar Hy het dit nie geneem nie.

I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.

I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.

Dávali mu víno okořeněné myrhou, on je však nepřijal.

Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.

En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.

Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis gxin.

Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.

És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el.

E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.

E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.

A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.

I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.

И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.

แล้วเขาเอาน้ำองุ่นระคนกับมดยอบให้พระองค์เสวย แต่พระองค์ไม่รับ

Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.

Ayemnika iwayini enemore, ukuba ayisele; kodwa akayamkelanga.

拿没药调和的酒给他,他却不接受。

拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。

拿 没 药 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。

拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。


ScriptureText.com