et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.

Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.

Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.

En die opskrif van sy beskuldiging was bokant Hom geskrywe: DIE KONING VAN DIE JODE.

Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".

A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.

Jeho provinění oznamoval nápis: Král Židů.

Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: Jødernes Konge.

En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.

Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REGXO DE LA JUDOJ.

Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.

Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.

E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.

E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.

Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.

Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``

И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

At ang pamagat ng pagkasakdal sa kaniya ay isinulat sa ulunan, ANG HARI NG MGA JUDIO.

มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า "กษัตริย์ของพวกยิว"

Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.

Waye umbhalo wetyala lakhe ubhalwe ngaphezulu, kwathiwa, uKumkani wamaYuda.

耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。

耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。

在 上 面 有 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。

在 上 面 有 他 的 罪 狀 , 寫 的 是 : 猶 太 人 . 的 王 。


ScriptureText.com