et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
Und die Überschrift, welche seine Schuld anzeigte, lautete also: Der König der Juden.
En die opskrif van sy beskuldiging was bokant Hom geskrywe: DIE KONING VAN DIE JODE.
Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
Jeho provinění oznamoval nápis: Král Židů.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: Jødernes Konge.
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: De KONING DER JODEN.
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REGXO DE LA JUDOJ.
Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.
Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Ko te mea i whakawakia ai ia i tuhituhia ki runga, KO TE KINGI O NGA HURAI.
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
At ang pamagat ng pagkasakdal sa kaniya ay isinulat sa ulunan, ANG HARI NG MGA JUDIO.
มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า "กษัตริย์ของพวกยิว"
Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.
Waye umbhalo wetyala lakhe ubhalwe ngaphezulu, kwathiwa, uKumkani wamaYuda.
耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
在 上 面 有 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。
在 上 面 有 他 的 罪 狀 , 寫 的 是 : 猶 太 人 . 的 王 。