et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden".
Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."
Da wurde die Schrift erfüllt, die da spricht: «Und er ist unter die Übeltäter gerechnet worden.»
En die Skrif is vervul wat sê: En Hy is by die misdadigers gereken.
Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: ''Ai u përfshi ndër keqbërësit''.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
---
Og Skriften blev opfyldt, som siger: Og han blev regnet iblandt Overtrædere.
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
Kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu.
És beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték.
E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
Na ka rite te karaipiture e mea nei, I taua ngatahitia ia me te hunga hara.
Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice: ,,A fost pus în numărul celor fărădelege.``
И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен.
At natupad ang kasulatan, na nagsasabi: At siya'y ibinilang sa mga suwail.
คำซึ่งเขียนไว้ในพระคัมภีร์แล้วนั้นจึงสำเร็จ คือที่ว่า `ท่านถูกนับเข้ากับบรรดาผู้ละเมิด'
Như vậy được ứng nghiệm lời Kinh Thánh rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ.
Sazaliseka ke eso sibhalo sithi, Wabalelwa kwabachasene nomthetho.
(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
(有些抄本有第28節:“這就應驗了經上所說的:‘他和不法者同列。’”)
这 就 应 了 经 上 的 话 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 )
這 就 應 了 經 上 的 話 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 )