et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
En sommige van die wat daar staan, hoor dit en sê: Kyk, Hy roep na El¡a.
Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: ''Ja, ai po thërret Elian!''.
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo stáli okolo: Hle, volá Eliáše.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: Se; han kalder på Elias.
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte, diris:Jen li vokas Elijan.
Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
A, no te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, Nana, e karanga ana ia i a Iraia.
Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
At nang marinig ng ilang nangaroon, ay sinabi nila, Narito, tinatawag niya si Elias.
บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินก็พูดว่า "ดูเถิด เขาเรียกเอลียาห์"
Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.
Inxenye yababemi khona yakuva yathi, Yabonani, ubiza uEliya.
有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
旁 边 站 着 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亚 呢 !
旁 邊 站 著 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亞 呢 !