Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus

Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.

Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.

Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte.

Maar Jesus het niks meer geantwoord nie, sodat Pilatus hom verwonder het.

Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.

Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.

Ježíš však už nic neodpověděl, takže se Pilát divil.

Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.

En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.

Sed Jesuo ankoraux nenion respondis, tiel ke Pilato miris.

Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.

Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.

Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.

Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.

Heoi kahore a Ihu i whakahoki atu ano; no ka miharo a Pirato.

Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.

Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

Datapuwa't si Jesus ay hindi na sumagot ng anoman; ano pa't nanggilalas si Pilato.

แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใดอีก ปีลาตจึงอัศจรรย์ใจ

Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng trả lời chi nữa, nên mỗi Phi-lát lấy làm lạ.

Noko ke uYesu akabanga saphendula nto yena, ngokokude amangaliswe uPilato.

耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。

耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。

耶 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。

耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。


ScriptureText.com