et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen?
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?
Und sie sagten zueinander: Wer wälzt uns den Stein von dem Eingang der Gruft?
En hulle sê vir mekaar: Wie sal vir ons die steen voor die opening van die graf wegrol?
Dhe thonin në mes tyre: ''Kush do të na rrokullisë gurin nga hyrja e varrit?''.
I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?
Říkaly si mezi sebou: Kdo nám odvalí kámen od vchodu do hrobu?
Og de sagde til hverandre: Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?
En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen?
Kaj ili diris inter si:Kiu derulos por ni la sxtonon de la enirejo de la tombo?
Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta?
És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?
E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento?
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?
Ka korero ki a ratou ano, Ko wai ra hei whakataka ma tatou i te kohatu i te kuwaha o te urupa?
Femeile ziceau una către alta: ,,Cine ne va prăvăli piatra de la uşa mormîntului?``
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
At kanilang pinaguusapan, Sino kaya ang ating mapagpapagulong ng bato mula sa pintuan ng libingan?
และเขาพูดกันว่า "ใครจะช่วยกลิ้งก้อนหินออกจากปากอุโมงค์"
nói cùng nhau rằng: Ai sẽ lăn hòn đá lấp cửa mộ ra cho chúng ta?
Baye bethetha bodwa, besithi, Ngubani na oya kusiqengqela ilitye, lisuke emnyango wengcwaba?
彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”
彼此說:“誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?”
彼 此 说 : 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 辊 开 呢 ?
彼 此 說 : 誰 給 我 們 把 石 頭 從 墓 門 輥 開 呢 ?