erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:
En sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en in hulle harte geredeneer:
Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
Seděli tam někteří ze zákoníků a v duchu uvažovali:
Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj:
Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:
Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:
Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:
Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:
Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,
Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor:
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,
แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า
Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:
Kwaye ke kukho apho ababhali abathile behleli, becamanga ezintliziyweni zabo, besithi,
当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
有 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 :
有 幾 個 文 士 坐 在 那 裡 , 心 裡 議 論 , 說 :