erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis

Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,

Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:

Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:

Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:

Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:

En sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en in hulle harte geredeneer:

Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:

A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:

Seděli tam někteří ze zákoníků a v duchu uvažovali:

Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:

En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:

Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj:

Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:

Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:

Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:

Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:

Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,

Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor:

Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,

แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า

Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:

Kwaye ke kukho apho ababhali abathile behleli, becamanga ezintliziyweni zabo, besithi,

当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:

當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:

有 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 :

有 幾 個 文 士 坐 在 那 裡 , 心 裡 議 論 , 說 :


ScriptureText.com