et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare

Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

Und die kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.

Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.

Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.

En hulle het in 'n huis gegaan, en 'n skare het weer saamgekom, sodat hulle selfs nie brood kon eet nie.

Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s'mund të hanin.

A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.

Vešel do domu a opět shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst.

Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.

En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.

Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis ecx mangxi panon.

Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.

Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.

POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.

Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.

Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.

Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească.

Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay.

และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และพวกสาวกจะรับประทานอาหารไม่ได้

Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.

Bathi beze ekhaya; kubuye kubuthelane izihlwele, ngokokude bangabi nako nokudla isonka.

亵渎圣灵的罪不得赦免(太12:22-32;路11:14-23,12:10)耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,

褻瀆聖靈的罪不得赦免(太12:22~32;路11:14~23,12:10)耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,

耶 稣 进 了 一 个 屋 子 , 众 人 又 聚 集 , 甚 至 他 连 饭 也 顾 不 得 吃 。

耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。


ScriptureText.com