quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
omdat hulle gesê het: Hy het 'n onreine gees.
Sepse ata thoshnin: ''Ai ka një frymë të ndyrë!''.
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
Toto pravil, protože řekli: Má nečistého ducha.
De sagde nemlig: Han har en uren Ånd.
Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.
cxar oni diris:Li havas malpuran spiriton.
Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.
Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
Mo ratou i ki, He wairua poke tona.
Aceasta, pentrucă ei ziceau: ,,Are un duh necurat.``
Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.
Sapagka't sinabi nila, Siya'y may isang karumaldumal na espiritu.
ที่ตรัสอย่างนั้นก็เพราะเขาทั้งหลายกล่าวว่า "พระองค์มีผีโสโครกเข้าสิง"
Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám.
Watsho kuba besithi, Unomoya ongcolileyo.
耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。
這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。