quoniam dicebant spiritum inmundum habet

Porque decían: Tiene espíritu inmundo.

Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.

Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.

Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.

omdat hulle gesê het: Hy het 'n onreine gees.

Sepse ata thoshnin: ''Ai ka një frymë të ndyrë!''.

Nebo pravili: Že ducha nečistého má.

Toto pravil, protože řekli: Má nečistého ducha.

De sagde nemlig: Han har en uren Ånd.

Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.

cxar oni diris:Li havas malpuran spiriton.

Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.

Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.

Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.

Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.

Mo ratou i ki, He wairua poke tona.

Aceasta, pentrucă ei ziceau: ,,Are un duh necurat.``

Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух.

Sapagka't sinabi nila, Siya'y may isang karumaldumal na espiritu.

ที่ตรัสอย่างนั้นก็เพราะเขาทั้งหลายกล่าวว่า "พระองค์มีผีโสโครกเข้าสิง"

Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám.

Watsho kuba besithi, Unomoya ongcolileyo.

耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。

耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。

这 话 是 因 为 他 们 说 : 他 是 被 污 鬼 附 着 的 。

這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。


ScriptureText.com