et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
En Hy antwoord hulle en sê: Wie is my moeder of my broers?
Por ai u përgjigj atyre duke thënë: ''Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?''.
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
Odpověděl jim: Kdo je má matka a moji bratři?
Og han svarer dem og siger: Hvem er min Moder og mine Brødre?
En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
Kaj li respondis al ili, dirante:Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?
Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?
El a răspuns: ,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?``
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid?
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ใครเป็นมารดาของเรา และใครเป็นพี่น้องของเรา"
Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?
Wabaphendula esithi, Ngubani na uma? Ngoobani na nabazalwana bam?
耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?
耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?