et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt

Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;

D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,

Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,

Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,

Andere sind, bei denen unter die Dornen gesät wurde; das sind die, welche das Wort hörten;

En hulle by wie in die dorings gesaai word -- dit is hulle wat die woord hoor,

Ata përkundrazi të cilët e marrin farën midis ferrave, janë ata që e dëgjojnë fjalën,

A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší,

U jiných je zaseto do trní: Ti slyší slovo,

Og andre ere de, som blive såede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet

En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden, namelijk degenen, die het Woord horen;

Kaj jen la semitaj cxe la dornoj:tiuj, kiuj auxdis la vorton;

Ja muutamat ovat, jotka orjantappuroihin kylvetyt ovat: ne kuulevat sanan,

A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,

E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.

Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;

Na ko enei te hunga i nga purapura i roto i nga tataramoa; ko nga mea i rongo ki te kupu,

Alţii sînt cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută între spini; aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul;

Посеянное в тернии означает слышащих слово,

At ang mga iba'y yaong nangahasik sa dawagan; ang mga ito'y yaong nangakinig ng salita,

และพืชซึ่งหว่านกลางหนามนั้นได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ

Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;

Abo bahlwayelwayo emithaneni enameva ngaba, bathi balive ilizwi;

那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,

那撒在荊棘裡的,是指另一些人;他們聽了道,

还 有 那 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 ,

還 有 那 撒 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 ,


ScriptureText.com