et dicebat qui habet aures audiendi audiat
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
En Hy sê vir hulle: Wie ore het om te hoor, laat hom hoor.
Pastaj ai u tha atyre: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''.
I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
A řekl: Kdo má uši k slyšení, slyš!
Og han sagde: Den som har Øren at høre med, han høre!
En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.
Kaj li diris:Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.
Ja hän sanoi heille: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.
És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.
Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
I mea ano ia ki a ratou, Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
Apoi a zis: cine are urechi de auzit, să audă.``
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
At sinabi niya, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.
แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ใครมีหู จงฟังเถิด"
Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Wathi kubo, Lowo uneendlebe zokuva makeve.
耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”
又 说 : 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !
又 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !