et dicebat qui habet aures audiendi audiat

Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.

Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!

Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!

En Hy sê vir hulle: Wie ore het om te hoor, laat hom hoor.

Pastaj ai u tha atyre: ''Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!''.

I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.

A řekl: Kdo má uši k slyšení, slyš!

Og han sagde: Den som har Øren at høre med, han høre!

En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.

Kaj li diris:Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.

Ja hän sanoi heille: jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.

És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.

Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.

Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.

I mea ano ia ki a ratou, Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

Apoi a zis: cine are urechi de auzit, să audă.``

И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

At sinabi niya, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.

แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ใครมีหู จงฟังเถิด"

Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.

Wathi kubo, Lowo uneendlebe zokuva makeve.

耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”

耶穌又說:“有耳可聽的,就應當聽。”

又 说 : 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !

又 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 !


ScriptureText.com