dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine

Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.

Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!

Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!

Want Hy het vir hom gesê: Onreine gees, gaan uit die man uit!

Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''.

(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)

Ježíš mu totiž řekl: Duchu nečistý, vyjdi z toho člověka!

Thi han sagde til ham: Far ud af Manden, du urene Ånd!

(Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)

CXar li diris al li:Eliru, ho malpura spirito, el la viro.

(Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)

(Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)

Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.

perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!

He meatanga hoki nana ki a ia, Puta mai i tenei tangata, e te wairua poke.

Căci Isus îi zicea: ,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``

Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.

Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu.

ที่พูดเช่นนี้ เพราะพระองค์ได้ตรัสแก่มันว่า "อ้ายผีโสโครก จงออกมาจากคนนั้นเถิด"

Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.

Kuba ebethe kuye, Phuma emntwini apho, moyandini ungcolileyo.

因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”

因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”

是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 !

是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 !


ScriptureText.com