et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum

Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.

Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;

Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.

Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort.

En hulle het met die skuit vertrek na 'n verlate plek in die eensaamheid.

U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar.

I plavili se až na pusté místo soukromí.

Odjeli tedy lodí na pusté místo, aby byli sami.

Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.

En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.

Kaj ili foriris en la sxipeto al dezerta loko aparte.

Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.

És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok.

E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.

Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.

A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke.

Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte.

И отправились в пустынное место в лодке одни.

At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod.

พระองค์จึงเสด็จลงเรือกับสาวกไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพัง

Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.

Bemka ngomkhombe ngasese, baya kwindawo eyintlango.

他们就悄悄地上了船,到旷野去了。

他們就悄悄地上了船,到曠野去了。

他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。

他 們 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。


ScriptureText.com