et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet!
Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
Und er rief alles Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket!
En Hy het die hele skare na Hom geroep en vir hulle gesê: Luister almal na My en verstaan.
Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: ''Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
Když znovu svolal zástup, řekl jim: Slyšte mě všichni a rozumějte:
Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: Hører mig alle, og forstår!
En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.
Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili:CXiuj min auxskultu kaj komprenu:
Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.
És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:
Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:
Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
Na karangatia ana ano e ia te mano ki a ia, a mea ana ki a ratou, Whakarongo mai koutou katoa, kia matau hoki:
În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis: ,,Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi.
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
At muling pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sinabi sa kanila, Pakinggan ninyong lahat ako, at inyong unawain:
แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด
Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu:
Wayibizela kuye yonke indimbane, wathi kubo, Phulaphulani kum nonke, niqonde:
于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白:
耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。
耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。