dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
En Hy sê: Wat uit die mens uitgaan, dit maak die mens onrein.
Tha akoma: ''Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
A řekl: Co vychází z člověka, to ho znesvěcuje.
Men han sagde: Det, som går ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.
En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.
Kaj li diris:Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.
Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.
Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert.
Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.
El le -a mai zis: ,,Ce iese din om, aceea spurcă pe om.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao.
พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่ออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!
Wayesithi ke, Into ephumayo emntwini, yiyo leyo emenza inqambi umntu;
接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。
接著他又說:“從人裡面出來的,才會使人污穢。
又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 才 能 污 秽 人 ;
又 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 才 能 污 穢 人 ;