et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemand im Dorfe .
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen!
En Hy het hom na sy huis gestuur en gesê: Moenie in die dorp gaan of dit aan iemand in die dorp vertel nie.
Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''.
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
Ježíš ho poslal domů a přikázal mu: Ale do vesnice nechoď!
Og han sendte ham hjem og sagde: Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen.
En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon.
Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.
Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.
พระองค์จึงตรัสสั่งคนนั้นให้กลับตรงไปยังบ้านของตน แล้วกำชับว่า "อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน หรือเล่าให้ใครในหมู่บ้านนั้นฟังเลย"
Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.
Uthi ayithumele endlwini yayo, esithi, Uze ungangeni kuwo umzi, ungathethi nakubani kuwo umzi.
耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。
耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。