et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris

Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemand im Dorfe .

Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen!

En Hy het hom na sy huis gestuur en gesê: Moenie in die dorp gaan of dit aan iemand in die dorp vertel nie.

Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''.

I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.

Ježíš ho poslal domů a přikázal mu: Ale do vesnice nechoď!

Og han sendte ham hjem og sagde: Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen.

En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.

Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon.

Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.

És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.

E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.

E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.

Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.

Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.

พระองค์จึงตรัสสั่งคนนั้นให้กลับตรงไปยังบ้านของตน แล้วกำชับว่า "อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน หรือเล่าให้ใครในหมู่บ้านนั้นฟังเลย"

Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.

Uthi ayithumele endlwini yayo, esithi, Uze ungangeni kuwo umzi, ungathethi nakubani kuwo umzi.

耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”

耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”

耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。

耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。


ScriptureText.com