et comminatus est eis ne cui dicerent de illo

Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.

Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.

Und er gebot ihnen ernstlich, daß sie das niemandem von ihm sagen sollten.

En Hy het hulle streng beveel om niemand van Hom te vertel nie.

Atëherë ai i urdhëroi rreptësisht që të mos i tregojnë askujt për të.

I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.

I přikázal jim, aby nikomu o něm neříkali.

Og han bød dem strengt,at de ikke måtte sige nogen dette om ham.

En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.

Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li.

Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.

És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle.

Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui.

Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.

Na ka whakatupato ia i a ratou, kia kaua ia e korerotia ki te tangata.

Isus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta despre El.

И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

At ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang tungkol sa kaniya.

แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกไม่ให้บอกผู้ใดถึงพระองค์

Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.

Wabakhalimela ukuba bangaxeleli bani ngaye.

耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。

耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。

耶 稣 就 禁 戒 他 们 , 不 要 告 诉 人 。

耶 穌 就 禁 戒 他 們 , 不 要 告 訴 人 。


ScriptureText.com