(9-15) et interrogavit eos quid inter vos conquiritis

Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?

Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?

Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?

Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?

Und er fragte die Schriftgelehrten: Was besprechet ihr euch mit ihnen?

Daarop vra Hy die skrifgeleerdes: Waarom redetwis julle met hulle?

Atëherë ai i pyeti skribët: ''Për çfarë po diskutoni me ta?''.

I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu?

Ježíš se jich otázal: Oč se s nimi přete?

Og han spurgte dem: Hvorom tvistes I med dem?

En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?

Kaj li demandis ilin:Pri kio vi diskutas kun ili?

Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne?

Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?

Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?

Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro?

Na ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou e totohe na ki a ratou?

El i -a întrebat: ,,Despre ce vă întrebaţi cu ei?``

Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila?

พระองค์จึงตรัสถามพวกธรรมาจารย์ว่า "ท่านซักไซ้ไล่เลียงกับเขาด้วยข้อความอันใด"

Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?

Wababuza ababhali, esithi, Nibuzana ntoni na nabo?

他问他们:“你们和他们辩论什么?”

他問他們:“你們和他們辯論甚麼?”

耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 和 他 们 辩 论 的 是 甚 麽 ?

耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 和 他 們 辯 論 的 是 甚 麼 ?


ScriptureText.com