(9-15) et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
Und er fragte sie: Worüber streitet ihr euch mit ihnen?
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
Und er fragte die Schriftgelehrten: Was besprechet ihr euch mit ihnen?
Daarop vra Hy die skrifgeleerdes: Waarom redetwis julle met hulle?
Atëherë ai i pyeti skribët: ''Për çfarë po diskutoni me ta?''.
I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu?
Ježíš se jich otázal: Oč se s nimi přete?
Og han spurgte dem: Hvorom tvistes I med dem?
En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?
Kaj li demandis ilin:Pri kio vi diskutas kun ili?
Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne?
Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?
Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?
Ed egli domandò loro: Di che discutete voi con loro?
Na ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou e totohe na ki a ratou?
El i -a întrebat: ,,Despre ce vă întrebaţi cu ei?``
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila?
พระองค์จึงตรัสถามพวกธรรมาจารย์ว่า "ท่านซักไซ้ไล่เลียงกับเขาด้วยข้อความอันใด"
Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?
Wababuza ababhali, esithi, Nibuzana ntoni na nabo?
他问他们:“你们和他们辩论什么?”
他問他們:“你們和他們辯論甚麼?”
耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 和 他 们 辩 论 的 是 甚 麽 ?
耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 和 他 們 辯 論 的 是 甚 麼 ?