(9-31) at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
En hulle het die gesegde nie verstaan nie en was bang om Hom uit te vra.
Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin.
Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.
Oni však tomu slovu nerozuměli a báli se ho zeptat.
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.
Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.
De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni.
Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.
Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo.
Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.
Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe.
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya.
แต่ถ้อยคำนี้เหล่าสาวกหาเข้าใจไม่ ครั้นจะทูลถามพระองค์ก็เกรงใจ
Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.
Baye bengakuqondi oko kuthetha; baye besoyika nokumbuza.
门徒不明白这话,又不敢问他。
門徒不明白這話,又不敢問他。
门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。
門 徒 卻 不 明 白 這 話 , 又 不 敢 問 他 。