(9-43) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.

que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .

da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.

waar hulle wurm nie sterf en die vuur nie uitgeblus word nie.

atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.

Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne.

---

hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.

Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.

kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.

Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.

A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.

ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.

dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.

Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e e tineia.

unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.

ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย

Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.

apho kumpethu ingafiyo, kumlilo ungacinywayo.

(有些抄本有第44节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)

(有些抄本有第44節:“在那裡蟲是不死的,火是不滅的。”)

你 缺 了 肢 体 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 手 落 到 地 狱 , 入 那 不 灭 的 火 里 去 。

你 缺 了 肢 體 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 手 落 到 地 獄 , 入 那 不 滅 的 火 裡 去 。


ScriptureText.com