euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum
Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.
Gehet aber hin, prediget und sprechet: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
En gaan preek en sê: Die koninkryk van die hemele het naby gekom.
Shkoni dhe predikoni duke thënë: "Mbretëria e qiejve u afrua".
Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.
Jděte a kažte, že se přiblížilo království nebeské.
Men på eders Vandring skulle I prædike og sige: Himmeriges Rige er kommet nær.
En heengaande predikt, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
Kaj dum vi iros, prediku, dirante:La regno de la cxielo alproksimigxis.
Niin menkäät ja saarnatkaat, sanoen: taivaan valtakunta on lähestynyt.
Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa.
E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.
E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino.
Me kauwhau haere hoki, me ki, Kua tata te rangatiratanga o te rangi.
Şi pe drum, propovăduiţi, şi ziceţi: ,,Împărăţia cerurilor este aproape!``
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
At samantalang kayo'y nangaglalakad, ay magsipangaral kayo, na mangagsabi, Ang kaharian ng langit ay malapit na.
จงไปพลางประกาศพลางว่า `อาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว'
Khi đi đàng, hãy rao giảng rằng: Nước thiên đàng gần rồi.
Ekuhambeni kwenu ke vakalisani, nisithi, Ubukumkani bamazulu busondele.
你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
你們要一邊走一邊宣揚說:‘天國近了。’
随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 !
隨 走 隨 傳 , 說 天 國 近 了 !