venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet

Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.

Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.

Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.

Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon!

Want Johannes het gekom en nie geëet of gedrink nie, en hulle sê: Hy het 'n duiwel.

Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".

Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.

Přišel Jan, nejedl, nepil - a říkají: 'Je posedlý.'

Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.

Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.

CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon.

Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.

Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.

Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.

Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!

I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.

Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!`

Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.

Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio.

ด้วยว่ายอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่ม และเขาว่า `มีผีเข้าสิงอยู่'

Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.

Kuba uYohane weza engadli, engaseli, basuka bathi, Unedemon.

约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;

約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;

约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ;

約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ;


ScriptureText.com