et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David?
Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?
Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?
Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
Und alles Volk erstaunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids?
En die hele menigte was verbaas en het gesê: Is Hy nie miskien die seun van Dawid nie?
Dhe mbarë turmat çuditeshin dhe thonin: ''A mos është ky i Biri i Davidit?''.
I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův?
Zástupy žasly a říkaly: Není to Syn Davidův?
Og alle Skarerne forfærdedes og sagde: Mon denne skulde være Davids Søn?
En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David?
Kaj miris cxiuj homamasoj, kaj diris:CXu cxi tiu estas la filo de David?
Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: olleeko tämä se Davidin poika?
És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?
E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide?
E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide?
A ka ohomauri te mano katoa, ka mea, Ehara ianei tenei i te Tama a Rawiri?
Toate noroadele, mirate, ziceau: ,,Nu cumva este acesta Fiul lui David?``
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
At ang buong karamihan ay nangagtaka, at nangagsabi, Ito kaya ang Anak ni David?
และคนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจถามกันว่า "คนนี้เป็นบุตรของดาวิดมิใช่หรือ"
Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Ða-vít chăng?
Zathi nqa ke zonke izihlwele, zathi, Ngunyana kaDavide kanti na lo?
群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?”
群眾都很驚奇,說:“難道他就是大衛的子孫?”
众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 麽 ?
眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ?