in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
Y AQUEL día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto á la mar.
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See.
An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.
An jenem Tage ging Jesus zum Hause hinaus und setzte sich an das Meer.
En op daardie dag het Jesus uit die huis uitgegaan en by die see gaan sit.
Tani po atë ditë, Jezusi doli nga shtëpia dhe u ul në breg të detit.
A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře.
Toho dne vyšel Ježíš z domu a posadil se u moře.
På hin dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved Søen.
En te dien dage Jezus, uit het huis gegaan zijnde, zat bij de zee.
En tiu tago Jesuo eliris el la domo kaj sidigxis apud la maro.
Mutta sinä päivänä läksi Jesus huoneesta ja istui meren tykönä.
Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett.
ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.
In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;
taua ra i haere atu a Ihu i te whare, ka noho ki te taha o te moana.
În aceeaş zi, Isus a ieşit din casă, şi şedea lîngă mare.
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
Nang araw na yaon ay lumabas si Jesus sa bahay, at naupo sa tabi ng dagat.
ในวันนั้นพระเยซูก็เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเลสาบ
Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.
Ke kaloku, kwangaloo mini waphuma uYesu endlwini, waya wahlala ngaselwandle.
撒种的比喻(可4:1-9;路8:4-8)
撒種的比喻(可4:1~9;路8:4~8)那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。
当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。
當 那 一 天 , 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 。