vos ergo audite parabolam seminantis
Oid, pues, vosotros la parábola del que siembra:
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann.
So hört nun ihr dieses Gleichnis von dem Säemann:
So höret nun ihr das Gleichnis vom Sämann:
Luister julle dan na die gelykenis van die saaier.
Juve pra kuptoni shëmbëlltyrën e mbjellësit.
Vy tedy slyšte podobenství rozsevače.
Vy tedy slyšte výklad podobenství o rozsévači.
Så hører nu I Lignelsen om Sædemanden!
Gij dan, hoort de gelijkenis van den zaaier.
Vi do auxdu la parabolon de la semisto.
Niin kuulkaat siis te kylväjän vertaus:
Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát.
Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore:
Na whakarongo ki te kupu i whakaritea ki te kairui.
Ascultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului.
Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
Pakinggan nga ninyo ang talinghaga tungkol sa manghahasik.
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงฟังคำอุปมาว่าด้วยผู้หว่านพืชนั้น
Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì.
Nina ngoko wuveni umzekeliso womhlwayeli:
解释撒种的比喻(可4:13-20;路8:11-15)“所以你们要听这撒种人的比喻。
解釋撒種的比喻(可4:13~20;路8:11~15)“所以你們要聽這撒種人的比喻。
所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。
所 以 , 你 們 當 聽 這 撒 種 的 比 喻 。