cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania

Y como la hierba salió é hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.

Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.

Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut.

Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.

Als nun die Saat wuchs und Frucht ansetzte, da zeigte sich auch das Unkraut.

En toe die spruitjies opgeskiet en vrug gevorm het, toe verskyn die onkruid ook.

Kur më pas gruri u rrit dhe jepte fryt u duk edhe egjra.

A když vzrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol.

Když vyrostlo stéblo a nasadilo klas, tu ukázal se i plevel.

Men da Sæden spirede frem og bar Frugt, da kom også Ugræsset til Syne.

Toen het nu tot kruid opgeschoten was, en vrucht voortbracht, toen openbaarde zich ook het onkruid.

Kaj kiam la trunketo kreskis kaj donis frukton, tiam aperis ankaux la lolo.

Mutta kuin oras rupesi kasvamaan ja hedelmän kantoi, silloin näkyivät myös ohdakkeet.

Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is.

E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie.

E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie.

A, no ka pihi ake te rau, ka hua, katahi ka kitea hoki nga taru.

Cînd au răsărit firele de grîu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina.

когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.

Datapuwa't nang sumibol ang usbong at mamunga, ay lumitaw nga rin ang mga pangsirang damo.

ครั้นต้นข้าวนั้นงอกขึ้นออกรวงแล้ว ข้าวละมานก็ปรากฏขึ้นด้วย

Ðến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra.

Ithe ke yakudubula, yakuba neenkozo, wandula ukubonakala nomdiza.

到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。

到了發苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。

到 長 苗 吐 穗 的 時 候 , 稗 子 也 顯 出 來 。


ScriptureText.com