![](/vul.gif)
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
![](/spa.gif)
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:
![](/fre.gif)
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
![](/gee.gif)
Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
![](/gel.gif)
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
![](/ges.gif)
Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zum Volke, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,
![](/afr.gif)
Al hierdie dinge het Jesus deur gelykenisse vir die skare gesê, en sonder gelykenis het Hy vir hulle niks gesê nie;
![](/alb.gif)
Jezusi ua tha turmave të gjitha këto gjëra në shëmbëlltyra; dhe u fliste atyre vetëm në shëmbëlltyra,
![](/cze.gif)
Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim,
![](/czp.gif)
Toto vše mluvil Ježíš k zástupům v podobenstvích; bez podobenství k nim vůbec nemluvil,
![](/dan.gif)
Alt dette talte Jesus til Skarerne i Lignelser, og uden Lignelse talte han intet til dem,
![](/dut.gif)
Al deze dingen heeft Jezus tot de scharen gesproken door gelijkenissen, en zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet.
![](/esp.gif)
CXion tion parolis Jesuo per paraboloj al la homamasoj, kaj sen parabolo li parolis nenion al ili;
![](/fin.gif)
Nämät kaikki puhui Jesus kansalle vertauksilla, ja ilman vertauksia ei hän mitään puhunut heille,
![](/hun.gif)
Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,
![](/itd.gif)
Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola;
![](/itr.gif)
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla,
![](/mao.gif)
Ko enei mea katoa i korerotia e Ihu ki te mano, he mea whakarite; a heoi ano ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake:
![](/rom.gif)
Isus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde; şi nu le vorbea de loc fără pildă,
![](/rus.gif)
Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
![](/tag.gif)
Lahat ng mga bagay na ito'y sinabi ni Jesus sa mga karamihan sa mga talinghaga; at kung hindi sa talinghaga ay hindi niya sila kinakausap:
![](/tha.gif)
ข้อความเหล่านี้ทั้งสิ้น พระเยซูตรัสกับหมู่ชนเป็นคำอุปมา และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสกับเขาเลย
![](/vie.gif)
Ðức Chúa Jêsus lấy lời ví dụ mà phán những điều đó cùng đoàn dân, Ngài chẳng phán điều gì cùng họ mà không dùng lời ví dụ,
![](/xho.gif)
Ezi ndawo zonke uYesu wazithetha ngemizekeliso kuzo izihlwele; akathethanga kungengamzekeliso kuzo;
![](/ncs.gif)
解释稗子的比喻耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
![](/nct.gif)
解釋稗子的比喻耶穌用比喻向群眾講了這一切,他所講的,沒有不用比喻的。
![](/cus.gif)
这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 麽 。
![](/cut.gif)
這 都 是 耶 穌 用 比 喻 對 眾 人 說 的 話 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 說 甚 麼 。
![](/cr1.gif)