qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen,
Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät.
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Der den guten Samen sät, ist des Menschen Sohn.
En Hy het geantwoord en vir hulle gesê: Hy wat die goeie saad saai, is die Seun van die mens,
Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ai që mbjell farën e mirë është Biri i njeriut.
On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka.
On jim odpověděl: Rozsévač, který rozsívá dobré semeno, je Syn člověka
Men han svarede og sagde: Den, som sår den gode Sæd, er Menneskesønnen,
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Die het goede zaad zaait, is de Zoon des mensen;
Kaj responde li diris:Tiu, kiu semas la bonan semon, estas la Filo de homo;
Niin hän vastasi ja sanoi heille: joka kylvää hyvän siemenen, se on Ihmisen Poika.
Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell’uomo.
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te kairui o te purapura pai ko te Tama a te tangata;
El le -a răspuns: ,,Cel ce samănă sămînţa bună, este Fiul omului.
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
At siya'y sumagot at nagsabi, Ang naghahasik ng mabuting binhi ay ang Anak ng tao;
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผู้หว่านเมล็ดพืชดีนั้นได้แก่บุตรมนุษย์
Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người;
Waphendula ke wathi kubo, Lo uhlwayela imbewu entle nguNyana woMntu;
他回答:“那撒好种子的是人子,
他回答:“那撒好種子的是人子,
他 回 答 说 : 那 撒 好 种 的 就 是 人 子 ;
他 回 答 說 : 那 撒 好 種 的 就 是 人 子 ;