et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
en terwyl hy saai, val 'n deel langs die pad, en die voëls het gekom en dit opgeëet.
Ndërsa po mbillte, një pjesë e farës ra përgjatë rrugës; dhe zogjtë erdhën dhe e hëngrën.
A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.
Když rozsíval, padla některá zrna podél cesty, a přilétli ptáci a sezobali je.
Og idet han såede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og åde det op.
En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op.
kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin;
Ja hänen kylväissänsä lankesivat muutamat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.
És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.
E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.
Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi o nga purapura ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu, kainga ake:
Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o.
и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;
At sa paghahasik niya, ay nangahulog ang ilang binhi sa tabi ng daan, at dumating ang mga ibon at kinain nila;
และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกก็มากินเสีย
Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn.
Ekuhlwayeleni kwakhe inxalenye yeenkozo yawa ngasendleleni, zeza iintaka zayidla zayigqiba.
撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;
撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;