Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
Maar Jesus sê vir hulle: Hulle hoef nie weg te gaan nie; gee julle vir hulle iets om te eet.
Por Jezusi u tha atyre: ''Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë''.
Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Ale Ježíš jim řekl: Nemusejí odcházet, dejte vy jim jíst!
Men Jesus sagde til dem: De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!
Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten.
Sed Jesuo diris al ili:Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili mangxi.
Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.
,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.``
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain.
ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า "เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด"
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
Uthe ke kubo uYesu, Akufuneki ukuba zimke; zipheni nina zitye.
耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !
耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !