![](/vul.gif)
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
![](/spa.gif)
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
![](/fre.gif)
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
![](/gee.gif)
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
![](/gel.gif)
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
![](/ges.gif)
Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
![](/afr.gif)
Maar in die vierde nagwaak het Jesus na hulle gekom, al wandelende op die see.
![](/alb.gif)
Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
![](/cze.gif)
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
![](/czp.gif)
K ránu šel k nim, kráčeje po moři.
![](/dan.gif)
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
![](/dut.gif)
Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.
![](/esp.gif)
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.
![](/fin.gif)
Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.
![](/hun.gif)
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
![](/itd.gif)
E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
![](/itr.gif)
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
![](/mao.gif)
A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.
![](/rom.gif)
Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.
![](/rus.gif)
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
![](/tag.gif)
At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.
![](/tha.gif)
ครั้นเวลาสามยามเศษ พระเยซูจึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก
![](/vie.gif)
Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
![](/xho.gif)
Kuthe ke ngowesine umlindo wobusuku, wesuka waya kubo uYesu, ehamba phezu kolwandle.
![](/ncs.gif)
天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
![](/nct.gif)
天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走過去。
![](/cus.gif)
夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。
![](/cut.gif)
夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。
![](/cr1.gif)