et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar

Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.

Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.

Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.

Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.

En hulle het oorgevaar en in die land Genn‚saret gekom.

Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.

A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.

Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu.

Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.

En overgevaren zijnde, kwamen zij in het land Gennesaret.

Kaj transirinte, ili alvenis teren cxe Genesaret.

Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle.

És általkelvén, eljutának Genezáret földére.

Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.

E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.

A, i to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta.

După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului.

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret.

ครั้นพวกเขาข้ามฟากไปแล้ว ก็มาถึงแขวงเยนเนซาเรท

Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.

Bakuwela, bafika emhlabeni waseGenesarete.

治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。

治好革尼撒勒的病人(可6:53~56)他們過到對岸,來到革尼撒勒的地區。

他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。

他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。


ScriptureText.com