dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam

Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!

Want Johannes het vir hom gesê: Dit is u nie geoorloof om haar te hê nie.

Sepse Gjoni i thoshte: ''Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!''.

Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.

neboť Jan mu říkal: Není dovoleno, abys ji měl za ženu.

Johannes sagde nemlig til ham: Det er dig ikke tilladt at have hende.

Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben.

CXar Johano diris al li:Ne decas, ke vi havu sxin.

Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.

Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned.

Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.

E’ non t’è lecito d’averla.

I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.

pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``

потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya.

เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา"

Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.

Kuba wayethe uYohane kuye, Akuvumelekile ukuba ube naye.

因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”

因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”

因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。

因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。


ScriptureText.com