dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
Want Johannes het vir hom gesê: Dit is u nie geoorloof om haar te hê nie.
Sepse Gjoni i thoshte: ''Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!''.
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
neboť Jan mu říkal: Není dovoleno, abys ji měl za ženu.
Johannes sagde nemlig til ham: Det er dig ikke tilladt at have hende.
Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben.
CXar Johano diris al li:Ne decas, ke vi havu sxin.
Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned.
Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.
E’ non t’è lecito d’averla.
I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.
pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya.
เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา"
Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.
Kuba wayethe uYohane kuye, Akuvumelekile ukuba ube naye.
因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
因為約翰多次告訴他:“你佔有她是不合理的。”
因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。
因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。