![](/vul.gif)
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
![](/spa.gif)
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
![](/fre.gif)
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
![](/gee.gif)
Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:
![](/gel.gif)
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
![](/ges.gif)
Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
![](/afr.gif)
Toe kom daar skrifgeleerdes en Fariseërs van Jerusalem na Jesus en sê:
![](/alb.gif)
Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:
![](/cze.gif)
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
![](/czp.gif)
Tehdy přišli k Ježíšovi z Jeruzaléma farizeové a zákoníci a řekli:
![](/dan.gif)
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:
![](/dut.gif)
Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeen, die van Jeruzalem waren, zeggende:
![](/esp.gif)
Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:
![](/fin.gif)
Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:
![](/hun.gif)
Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:
![](/itd.gif)
ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
![](/itr.gif)
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
![](/mao.gif)
Na ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,
![](/rom.gif)
Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis:
![](/rus.gif)
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
![](/tag.gif)
Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi,
![](/tha.gif)
ครั้งนั้น พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็ม มาทูลถามพระเยซูว่า
![](/vie.gif)
Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:
![](/xho.gif)
Bafike oko kuYesu abaseYerusalem ababhali nabaFarisi, besithi,
![](/ncs.gif)
不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
![](/nct.gif)
不可因傳統廢棄 神的誡命(可7:1~23)有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
![](/cus.gif)
那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :
![](/cut.gif)
那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 :
![](/cr1.gif)