respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
En Petrus antwoord en sê vir Hom: Verklaar vir ons hierdie gelykenis.
Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: ''Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë''.
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
Petr mu na to řekl: Vysvětli nám to podobenství!
Men Peter svarede og sagde til ham: Forklar os Lignelsen!
En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis.
Kaj Petro responde diris al li:Klarigu al ni tiun parabolon.
Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus.
Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
Ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Whakaaturia ki a matou tenei kupu whakarite.
Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.``
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga.
ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "ขอทรงโปรดอธิบายคำอุปมานั้นให้พวกข้าพระองค์ทราบ"
Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi.
Waphendula ke uPetros wathi kuye, Sixelele lo mzekeliso.
彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。”
彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。
彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。