![](/vul.gif)
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
![](/spa.gif)
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
![](/fre.gif)
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
![](/gee.gif)
Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
![](/gel.gif)
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
![](/ges.gif)
Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
![](/afr.gif)
Toe gaan Jesus daarvandaan weg en kom by die see van Galila; en Hy het op die berg geklim en daar gaan sit.
![](/alb.gif)
Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.
![](/cze.gif)
A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
![](/czp.gif)
Odtud Ježíš přešel zase ke Galilejskému moři; vystoupil na horu a posadil se tam.
![](/dan.gif)
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.
![](/dut.gif)
En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder.
![](/esp.gif)
Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidigxis tie.
![](/fin.gif)
Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen.
![](/hun.gif)
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
![](/itd.gif)
E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
![](/itr.gif)
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
![](/mao.gif)
Na ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.
![](/rom.gif)
Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo.
![](/rus.gif)
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
![](/tag.gif)
At umalis si Jesus doon, at naparoon sa tabi ng dagat ng Galilea; at umahon sa bundok, at naupo doon.
![](/tha.gif)
พระเยซูจึงเสด็จจากที่นั่นมายังทะเลสาบกาลิลี แล้วเสด็จขึ้นไปบนภูเขาทรงประทับที่นั่น
![](/vie.gif)
Ðức Chúa Jêsus từ đó đi đến gần biển Ga-li-lê; rồi lên trên núi mà ngồi.
![](/xho.gif)
Esukile apho, uYesu weza ngaselwandle lwaseGalili, wenyuka intaba, wahlala phantsi khona.
![](/ncs.gif)
治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
![](/nct.gif)
治好許多病人(可7:31~37)耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
![](/cus.gif)
耶 稣 离 开 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。
![](/cut.gif)
耶 穌 離 開 那 地 方 , 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 , 就 上 山 坐 下 。
![](/cr1.gif)