![](/vul.gif)
et praecepit turbae ut discumberet super terram
![](/spa.gif)
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
![](/fre.gif)
Alors il fit asseoir la foule par terre,
![](/gee.gif)
Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
![](/gel.gif)
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
![](/ges.gif)
Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
![](/afr.gif)
En Hy het bevel gegee aan die skare om op die grond te gaan sit.
![](/alb.gif)
Atëherë ai u dha urdhër turmave që të uleshin për tokë.
![](/cze.gif)
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
![](/czp.gif)
I nařídil zástupu usednout na zem;
![](/dan.gif)
Og han bød Skaren at sætte sig ned på Jorden
![](/dut.gif)
En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.
![](/esp.gif)
Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero;
![](/fin.gif)
Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan.
![](/hun.gif)
És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
![](/itd.gif)
Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
![](/itr.gif)
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
![](/mao.gif)
Na ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;
![](/rom.gif)
Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt.
![](/rus.gif)
Тогда велел народу возлечь на землю.
![](/tag.gif)
At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa;
![](/tha.gif)
พระองค์จึงสั่งประชาชนให้นั่งลงที่พื้นดิน
![](/vie.gif)
Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất.
![](/xho.gif)
Wathi kwizihlwele mazihlale phantsi emhlabeni.
![](/ncs.gif)
他就吩咐群众坐在地上,
![](/nct.gif)
他就吩咐群眾坐在地上,
![](/cus.gif)
他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 ,
![](/cut.gif)
他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 ,
![](/cr1.gif)