at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!
En hulle het onder mekaar geredeneer en gesê: Dit is omdat ons geen brode saamgeneem het nie.
Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ''Se nuk kemi marrë bukë''.
Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.
Oni však u sebe uvažovali: Nevzali jsme chleba.
Men de tænkte ved sig selv og sagde: Det er, fordi vi ikke toge Brød med.
En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.
Kaj ili diskutis inter si, dirante:CXar ni ne prenis panojn.
Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme.
Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal.
Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.
Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore tatou i mau taro mai.
Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!``
Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли.
At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay.
เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เรามิได้เอาขนมปังมา"
Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo.
Baye ke bona becamanga phakathi kwabo, besithi, Utsho ngokuba singaphathanga zonka.
他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
他們就彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。”
门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。
門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。