![](/vul.gif)
tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
![](/spa.gif)
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
![](/fre.gif)
Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
![](/gee.gif)
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach.
![](/gel.gif)
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
![](/ges.gif)
Da verstanden die Jünger, daß er zu ihnen von Johannes dem Täufer redete.
![](/afr.gif)
Toe verstaan die dissipels dat Hy met hulle van Johannes die Doper gespreek het.
![](/alb.gif)
Atëherë dishepujt e kuptuan se u kishte folur për Gjon Pagëzorin.
![](/cze.gif)
Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.
![](/czp.gif)
Tehdy učedníci pochopili, že mluvil o Janu Křtiteli.
![](/dan.gif)
Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes Døberen.
![](/dut.gif)
Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.
![](/esp.gif)
Tiam la discxiploj komprenis, ke li parolis al ili pri Johano, la Baptisto.
![](/fin.gif)
Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.
![](/hun.gif)
Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik.
![](/itd.gif)
Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista.
![](/itr.gif)
Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
![](/mao.gif)
Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.
![](/rom.gif)
Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
![](/rus.gif)
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
![](/tag.gif)
Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya.
![](/tha.gif)
แล้วเหล่าสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์ได้ตรัสแก่เขาเล็งถึงยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา
![](/vie.gif)
Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.
![](/xho.gif)
Bandula ukuqonda abafundi ukuba ubethetha kubo ngaye uYohane umbhaptizi.
![](/ncs.gif)
这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
![](/nct.gif)
這時門徒才領悟,耶穌是指著施洗的約翰說的。
![](/cus.gif)
门 徒 这 才 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。
![](/cut.gif)
門 徒 這 才 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。
![](/cr1.gif)