et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens

Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,

Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:

Und als sie zu der Volksmenge kamen, trat ein Mensch zu ihm und fiel vor ihm auf die Knie

Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen

Und als sie zum Volke kamen, trat ein Mensch zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie

En toe hulle by die skare kom, gaan daar 'n man na Hom en val voor Hom op die knieë en sê:

Kur arritën afër turmës, një burrë iu afrua dhe, duke u gjunjëzuar para tij,

A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena,

Když přišli k zástupu, přistoupil k němu jeden člověk a na kolenou prosil:

Og da de kom til Folkeskaren, kom en Mand til ham og faldt på Knæ for ham og sagde:

En als zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mens, vallende voor Hem op de knieen, en zeggende:

Kaj kiam li venis al la homamaso, venis al li viro, genuante antaux li, kaj dirante:

Ja kuin he kansan tykö tulivat, tuli yksi mies hänen tykönsä ja lankesi polvillensa hänen eteensä,

És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte,

E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui,

E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,

A, no ka tae ratou ki te mano, ka haere mai ki a ia tetahi tangata, ka tuturi nga turi ki a ia, ka mea,

Cînd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis:

Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени,

At pagdating nila sa karamihan, ay lumapit sa kaniya ang isang lalake, na sa kaniya'y lumuhod, at nagsasabi,

ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงฝูงชนแล้ว มีชายคนหนึ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงทูลว่า

Khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đã trở lại cùng đoàn dân, thì có một người đến gần, quì trước mặt Ngài,

Bakubon’ ukuba bafikile esihlweleni, kweza kuye umntu, esiwa ngamadolo phambi kwakhe, esithi,

治好癫痫病的小孩(可9:14-29;路9:37-42)耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:

治好癲癇病的小孩(可9:14~29;路9:37~42)耶穌和門徒來到群眾那裡,有一個人前來,跪下對耶穌說:

耶 稣 和 门 徒 到 了 众 人 那 里 , 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 跪 下 , 说 :

耶 穌 和 門 徒 到 了 眾 人 那 裡 , 有 一 個 人 來 見 耶 穌 , 跪 下 , 說 :


ScriptureText.com