et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum

Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.

Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.

Und ich brachte ihn zu deinen Jüngern, und sie konnten ihn nicht heilen.

und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.

Und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihn nicht heilen.

En ek het hom na u dissipels gebring, en hulle kon hom nie gesond maak nie.

Tani unë e solla te dishepujt e tu, por ata nuk mundën ta shërojnë''.

I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti.

A přivedl jsem ho k tvým učedníkům a nemohli ho uzdravit.

og jeg bragte ham til dine Disciple, og de kunde ikke helbrede ham.

En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen.

Kaj mi venigis lin al viaj discxiploj, kaj ili ne povis lin sanigi.

Ja minä toin hänen opetuslastes tykö, ja ei he voineet häntä parantaa.

És elvittem õt a te tanítványaidhoz, és nem tudták õt meggyógyítani.

Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire.

L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire.

A i kawea ia e ahau ki au akonga, heoi kihai ia i taea te whakaora e ratou.

L-am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.``

я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.

At siya'y dinala ko sa iyong mga alagad, at hindi nila siya mapagaling.

ข้าพระองค์ได้พาเขามาหาพวกสาวกของพระองค์ แต่พวกสาวกนั้นรักษาเขาให้หายไม่ได้"

Tôi đã đem nó cho môn đồ Chúa, nhưng chữa không được.

Ndithe ndamzisa kubafundi bakho, ababa nako ukumphilisa.

我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”

我帶他去見你的門徒,他們卻不能醫好他。”

我 带 他 到 你 门 徒 那 里 , 他 们 却 不 能 医 治 他 。

我 帶 他 到 你 門 徒 那 裡 , 他 們 卻 不 能 醫 治 他 。


ScriptureText.com