![](/vul.gif)
et cum inposuisset eis manus abiit inde
![](/spa.gif)
Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí.
![](/fre.gif)
Il leur imposa les mains, et il partit de là.
![](/gee.gif)
Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg.
![](/gel.gif)
Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
![](/ges.gif)
Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt, zog er von dannen.
![](/afr.gif)
En Hy het hulle die hande opgelê en daarvandaan vertrek.
![](/alb.gif)
Dhe, mbasi vuri duart mbi ata, u nis që andej.
![](/cze.gif)
A po vzkládání na ně rukou odebral se odtud.
![](/czp.gif)
Požehnal jim a šel dál.
![](/dan.gif)
Og han lagde Hænderne på dem, og han drog derfra.
![](/dut.gif)
En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.
![](/esp.gif)
Kaj metinte la manojn sur ilin, li foriris de tie.
![](/fin.gif)
Ja kuin hän oli pannut kätensä heidän päällensä, meni hän sieltä pois.
![](/hun.gif)
És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét.
![](/itd.gif)
Ed imposte loro le mani, si partì di là.
![](/itr.gif)
E imposte loro le mani, si partì di là.
![](/mao.gif)
A whakapakia iho e ia ona ringa ki a ratou, a haere atu ana i reira.
![](/rom.gif)
După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo.
![](/rus.gif)
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
![](/tag.gif)
At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon.
![](/tha.gif)
เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนเด็กเหล่านั้นแล้ว ก็เสด็จไปจากที่นั่น
![](/vie.gif)
Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi.
![](/xho.gif)
Wazibeka izandla phezu kwabo, wemka apho.
![](/ncs.gif)
于是他给他们按手,然后离开那里。
![](/nct.gif)
於是他給他們按手,然後離開那裡。
![](/cus.gif)
耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。
![](/cut.gif)
耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。
![](/cr1.gif)