et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi

Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.

Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.

Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst.

und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.

Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie daselbst.

En groot menigtes het Hom gevolg, en Hy het hulle daar gesond gemaak.

Turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi atje.

I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je tam.

Velké zástupy šly za ním, a on je tam uzdravil.

Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der.

En vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze aldaar.

kaj grandaj homamasoj lin sekvis, kaj li sanigis ilin tie.

Ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän paransi heitä siellä.

És követé õt nagy sokaság, és meggyógyítá ott õket.

E molte turbe lo seguitarono, ed egli li sanò quivi.

E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati.

He rahi hoki te hui i aru i a ia; a whakaorangia ana ratou e ia i reira.

După El au mers multe gloate; şi acolo a vindecat pe cei bolnavi.

За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.

At nagsisunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, at sila'y pinagaling niya doon.

ฝูงชนเป็นอันมากได้ตามพระองค์ไป แล้วพระองค์ทรงรักษาโรคของเขาให้หายที่นั่น

Có nhiều đoàn dân đông theo Ngài, và Ngài chữa lành các kẻ bịnh ở đó.

Zamlandela izihlwele ezininzi, waziphilisa apho.

有许多人跟着他;他在那里医好了他们。

有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。

有 许 多 人 跟 着 他 , 他 就 在 那 里 把 他 们 的 病 人 治 好 了 。

有 許 多 人 跟 著 他 , 他 就 在 那 裡 把 他 們 的 病 人 治 好 了 。


ScriptureText.com