populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
Y las gentes decían: Este es Jesús, el profeta, de Nazaret de Galilea.
La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
Die Volksmengen aber sagten: Dieser ist Jesus, der Prophet, der von Nazareth in Galiläa.
Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa!
En die skare sê: Dit is Jesus, die profeet, van N saret in Galila.
Dhe turmat thonin: ''Ky është Jezusi, profeti nga Nazareti i Galilesë.
Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského.
Zástupy odpovídaly: To je ten prorok Ježíš z Nazareta v Galileji.
Men Skarerne sagde: Det er Profeten Jesus fra Nazareth i Galilæa.
En de scharen zeiden: Deze is Jezus, de Profeet van Nazareth in Galilea.
Kaj la homamasoj diris:CXi tiu estas la profeto, Jesuo el Nazaret en Galileo.
Niin kansa sanoi: tämä on Jesus, propheta Galilean Natsaretista.
A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretbõl való próféta.
Chi è costui? E le turbe dicevano: Costui è Gesù, il Profeta che è da Nazaret di Galilea.
Chi è costui? E le turbe dicevano: Questi è Gesù, il profeta che è da Nazaret di Galilea.
Ka mea te mano, Ko Ihu tenei, ko te poropiti o Nahareta o Kariri.
,,Este Isus, Proorocul, din Nazaretul Galileii``, răspundeau noroadele.
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
At sinabi ng mga karamihan, Ito'y ang propeta, Jesus, na taga Nazaret ng Galilea.
ฝูงชนก็ตอบว่า "นี้คือเยซูศาสดาพยากรณ์ซึ่งมาจากนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี"
Chúng trả lời rằng: Ấy là Ðấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.
Bathi ke abantu, Lo nguYesu, umprofeti ongowaseNazarete yelaseGalili.
大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
众 人 说 : 这 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 稣 。
眾 人 說 : 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 。